Gorące tematy: COVID-NEWS Antypartia Ruch Oporu 2020 Dyżury administratorów RSS Kontakt
Uwaga! Wygląda na to, że Twoja przeglądarka nie obsługuje JavaScript. JavaScript jest wymagany do poprawnego działania serwisu!
2003 posty 3294 komentarze

MacGregor

MacGregor - J-23 na angielskiej prowincji

Na walentynki - Angela Carrasco.

ZACHOWAJ ARTYKUŁ POLEĆ ZNAJOMYM

Anglosaskie święto zakochanych wypada w tym roku w niedzielę 14 lutego, więc piszę z kilkudniowym wyprzedzeniem.

Tempora mutantur – czasy się zmieniają a my z nimi, niekoniecznie na lepsze.
Pierwszy raz o tym dziwnym święcie dowiedziałem się ucząc się angielskiego na studiach; z drugiej strony o corocznym świętowaniu urodzin dowiedziałem się w liceum, kiedy w czytance do niemieckiego prócz słowa Namenstag pojawił się Geburtstag z obszernym wyjaśnieniem, że w tradycyjnie protestanckich landach niemieckich itd. No coż, co kraj, to obyczaj.
Potem pamiętam, jak któregoś roku żydowska gazeta dla Polaków (scil. Wyborcza) apelowała o niepisanie kartek bożonarodzeniowych, by zaoszczędzone tym sposobem pieniądze przeznaczyć na biedne dzieci w biednym kraju, a dwa miesiące później zachęcała do masowego wysyłania kartek walentynkowych, bo to cool i na topie. Dwie dekady później na własne oczy widziałem w TVN-ie, jak Kinga Rusin narzekała, jakie te polskie kolędy smutne, by głosem zbitego psa zawyć „Bóg się rodzi” – zero samokrytycyzmu, maksimum kretynizm.
Ale wracając do brzegu, zupełnym przypadkiem na kursie hiszpańskiego odkryłem nieznaną mi wcześniej perłę Karaibów, Ángelę Carrasco. Urodzona w 1952 roku na Dominikanie, karierę zrobiła w Hiszpanii, m.in. we współpracy z nieżyjącą już legendą piosenki hiszpańskiej i kompozytorem, Camilo Sesto.
Poniżej link do „Querte a Ti” (Kochać Cię)
 
https://www.youtube.com/watch?v=JJYzQ7LEaiw
 
 
A tu do „No me puedo quejar” (Nie mogę narzekać).

 

 

 
 
W pełni zgadzam się z komentarzami pod filmami na YT, że przepiękne piosenki (obie autorstwa Camilo Sesto) wykonuje kobieta piękna jak anioł („angelito”)  niezrównanym, niebiańskim głosem.
A w ramach bonusu wesoła i urocza w swojej wyjątkowej prostocie piosenka z Tajwanu zmarłej w 1995 roku Teresy Teng pt. „Tian Mi Mi” czyli [Usmiech] słodki jak miód.

 

 
https://www.youtube.com/watch?v=tc2tW0jFHPo

      PS Tekst „Tian Mi Mi” może z powodzeniem służyć do nauki chińskiego na poziomie podstawowym. Szkoda, że nie pisuje już u nas pan Bogusław Jeznach, ale przetłumaczę chociaż sam tytuł. tián (czyta się „tien” przez „e” z intonacją wznoszącą) – słodki; lewa część znaku oznacza słodki, smaczny, prawa oznacza język czyli słodki na języku („mi” z intonacją opadającą) – miód (słowo najprawdopodobniej zostało zapożyczone z indoeuropejskiego, np. z tocharskiego). Dolna część znaku oznacza owada (w tym przypadku pszczołę), a górna część jest fonetyczna i oznacza dźwięk MI Tian mi – słodki (jak miód), szczęśliwy Tian mi mi (powtórzona ostatnia sylaba) – bardzo słodki     

 

KOMENTARZE

OSTATNIE POSTY

więcej

ARCHIWUM POSTÓW

PnWtŚrCzPtSoNd
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930