Gorące tematy: Wolni i Solidarni Smoleńsk Zostań BLOGEREM! RSS Kontakt
Uwaga! Wygląda na to, że Twoja przeglądarka nie obsługuje JavaScript. JavaScript jest wymagany do poprawnego działania serwisu!
1463 posty 449 komentarzy

MacGregor

MacGregor - J23 na angielskiej prowincji alias ruski agent ps. "Moherowe Walonki Putina"

Surrender is French ;)

ZACHOWAJ ARTYKUŁ POLEĆ ZNAJOMYM

Odnalazłem swój archiwalny wpis na Salon24.pl i muszę przyznac, że sam bym tego lepiej nie napisał.

Like Henry V and Elizabeth I, Winston Churchill, at a time of great peril to England, addressed the moment in the country’s ancestral tongue. In 1940 he told apprehensive Britons, ‘We shall fight them on the beaches, we shall fight them on the landing grounds, we shall fight them in the fields and in the streets, shall fight them in the hills: we shall never surrender’. Every word is Old English save one: ‘surrender’ is French.

 

Melvyn Bragg ( w ksiazce ‘Great British Wit’ by Rosemarie Jarski )

 

Tak samo jak niegdyś Henryk V czy Elżbieta I, Winston Churchill, kiedy Anglii grozilo wielkie niebezpieczenstwo, zwrócił się do rodaków w jezyku przodków.W 1940 roku powiedzial do zaniepokojonych Brytyjczykow:

‘We shall fight them on the beaches, we shall fight them on the landing grounds, we shall fight them in the fields and in the streets, shall fight them in the hills: we shall never surrender’_ )

 

( "Będziemy walczyć na plażach, będziemy walczyć na lądowiskach, będziemy walczyć na polach i na ulicach, będziemy walczyć na wzgórzach, nigdy się nie poddamy"). Kazde slowo pochodzi ze staro-angielskiego, z wyjatkiem jednego: “surrender”( poddać sie ) jest [ słowem ] francuskim.

[ alternatywne znaczenie: poddawać się jest typowe dla Francuzów ].

 

Gwoli wyjasnienia:

Melvyn Bragg to znany brytyjski dziennikarz radiowy. Osobiscie goraco polecam jego czwartkowe programy nt. historii idei w serii In Our Time (BBC Radio 4) , do sciagniecia jako podcast w mp3. 

W cytowanym fragmencie zwraca on uwage na znamienny fakt jezykowy. Aczkolwiek wspolczesna angielszczyzna zawiera wiecej slow pochodzenia francuskiego niż germanskiego ( Old English ), to jednak bedace w wiekszosci jednosylabowcami te ostatnie wciaz stanowia niezbedny substrat jezyka. Słowa jednosylabowe brzmia czestokroc bardziej dobitnie, stad też zapewne ich uzycie w slynnym przemowieniu Churchilla ( cytowane zdanie moznaby slowo w slowo przelozyc na język używany na Wyspach przed najazdem normanskim 1066 ). Jedynym wyjątkiem jest dwusylabowe, pochodzace z języka francuskiego ( byc moze w jego normanskiej odmianie ) słowo “surrender” ( = poddać sie ).

Mimo woli, z objasnienia Melvyna wyszedl znakomity dowcip. A moze nie dowcip, tylko trafne spostrzeżenie?

 

[ A tak wogóle, to kiedy Wiktor Hugo ( autor przereklamowanych „Nędzników” ) zapragnął nauczyć się angielskiego, po kilku lekcjach skonstatował: ten angielski to język francuski, jeno błędnie pisany i źle wymawiany.

Podobnie wg Georges’a Clemenceau:L'anglais, ce n'est jamais que du français mal prononcé ]. 

KOMENTARZE

  • @Nibiru 17:15:20
    Witaj

    To tak jak dialogi z "Wojen gwiezdnych" po czesku: Luku, ja jsem twój tatinek ;)

    pozdr
    McG

OSTATNIE POSTY

więcej

ARCHIWUM POSTÓW

PnWtŚrCzPtSoNd
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930